B! ゴロビシャ ネメシスの使い魔

ダンテ【神曲】第1歌

第1歌
1 人の生よの道なかば、
3 ふと気がつくと、私は正しき道の失われた
2 暗き森の中をさまよっていた。
4 ああ、そこがどのようなものだったかを語るのは
5 いかに辛いことか、鬱蒼と茨に満ちたこの野生の森を
6 思い返すだに、恐怖が甦る。
7 その余りの苦しさは死にも劣らぬ。
8 だが、そこで見出した善きことを述べるために
9 そこで眼にした他ほかのことから話そう。
10 私が、どうやってそこに入り込んだか、うまくは口にできない。
12 真まことの道を棄てたその時、
11 私は深い眠りに浸っていた。
15 だが、私の心を恐怖で貫いていた
14 あの谷が終わりを告げる
13 とある丘の麓にたどり着いたときのことだった。
16 私が高きを仰ぐと、すでに丘の両肩が、
18 あらゆる道を通じて他の諸人を正しく導く
27 来こし方へ向け、生き身のまま何人も
26 出られた例のない道のりを眺めた。
28 疲れた身体からだを少し休めた後、
29 ふたたび道を取り、人気のない丘陵を横
切って行った、
30 動かない脚の方を常に下にしながら。
31 すると、登り坂が始まろうとするその所で、
32 身のこなしの軽い、とても敏捷な豹が一頭現れた。
33 斑の皮で覆われたその豹は、
34 私と面と向かい合ったまま離れようとはしなかった。
35 それどころか、私の行く手を遮ろうとするので、
36 私は引き返そうかと、幾度も後ろを振り返った。
37 折しも時は、朝の始まりを告げていた。
39 かつて神がその愛で
40 あの美しき星たちを初めて動かしたときにも、
38 一緒にあった牡羊座を従えて、太陽は空へと昇っていた。
43 それで私は、この朝という時刻、甘美な季節から、
42 あの斑目の皮をした獣など
41 恐れるには足らぬと思い始めたが、
45 それも束の間、一頭の獅子が私の前に現れるのを
44 眼にして、新たな恐怖に襲われた。
46 獅子は私を目指して進んで来るように思われた、
47 頭を高くもたげ、飢えて怒気を放ちながら、
48 そのため大気までもが打ち顫え、恐れおののいているかのようだった。
50 すると、痩せさらばえ、あらゆる飢えを漲
らせている
49 ように見える一頭の雌狼がいた。
51 これまであまたの人々を悲惨の極みに陥れてきた
53 この雌狼の姿とその眼差しが発する恐怖に
52 押し潰されるあまり、


54 私は高きへ向かう望みを失った。
55 人は、手に入れるときは喜び勇んでいながらも、
56 失わされるときがやって来ると、
57 思いのたけを限りに嘆き悲しむものだが、まさに私は
58 休みなき獣によって、そうした気持ちを味わされていた。
59 獣は私に向かって、一歩また一歩と迫り来て、
60 私を、太陽が黙するところへ、ふたたび追いやっていった。
61 私がその低き地[暗い森]へと堕ちて行っていたそのとき、
63 長き沈黙のために朧気に見える人が
62 忽然と私の目に映った。
64 誰もいない荒涼とした地で、人を見た私は
65 彼に向かって叫んだ、「どうか私をお助け下さい、
66 あなたがどなたであろうと、亡霊であれ、本当の人であれ。」
67 その人は答えて言った。「私は今は人ではないが、かつては人だった。
68 わが両親はロンバルディーアの者、
69 故郷は二人ともマントヴァだった。
70 私が生まれたのは、ユリウス・カエサルの治下、その晩年であった。
71 賢帝アウグストゥスの御代にローマに生きたが、
72 それは嘘と偽りの神々を奉じる時代だった。
75 詩人であった私は、誇り高きイーリオンの都が焼け落ちた後、
74 トロイアからやって来たアンキーセースの、
73 あの正しき息子[アエネーアース]を歌った。
76 だが、どうしておまえはあの苦悶の中へ舞い戻ろうとしている?
77 どうして喜びの山に登ろうとしない、
78 すべての喜びの始まりであり、源であるあの山に?」
79 「されば、あなたはあのウェルギリウスですか、かくも大きな
80 言葉の川を生み出す源流となられた?」
81 私は驚き打たれ、恭しく面を下げながら、答えた。


82 「おお、すべての詩人を照らす光であり、誉れよ、
83 長き精魂を傾け、ひたすらあなたの詩集を愛し、
84 紐解いてきた私に、今こそ情けをお掛け下さい。
85 あなたこそが私の師であり、鑑なのですから。
87 私に誉れをもたらした美しい文体は
86 ただ一人、あなたから受け継いだものなのです。
88 その獣を見て下さい。私が後戻りしているのはこいつのせいなのです。
90 高名な賢者よ、総身の血を震え上がらせる
89 この獣から私を救って下さい。」
92 私の涙顔を見て、彼はこう答えた、
91 「この野生の地から抜け出したいなら、
93 おまえは別の道を旅する必要がある。
94 なぜなら、おまえがどんなに叫んだとて、この獣は
95 他の者が自分の道を通るのを決して許しはない、
96 それどころか、散々邪魔だてした挙句、最後は殺してしまうからだ。
97 生まれつき、かくも邪悪で、罪深い性
さが
のため
98 飽くなきその貪欲が満たされることは決してない。
99 食べた後の方が、食べる前よりも腹が減るという奴だ。
100 こいつが番
つが
う動物は数知れぬ。
101 それ故、これからまだまだ増えゆくだろうが、それもヴェルトロ
102 が来るまでだ。この猟犬
ヴエルトロ
があいつを悶え死にさせてくれよう。
103 この猟犬
ヴエルトロ
は塵や悪貨を食べることなく、
104 ただ叡智と愛と徳を糧とする。
105 その生まれはフェルトロとフェルトロの間となろう。
106 そして、あの惨めなイタリアの救いとなる。
107 このイタリアのために、かつて乙女のカミッラが、
108 エウリュアルスが、トゥルヌスやニーススが命を擲
なげう
った。
109 この猟犬は都



という都



からあの獣を狩り立て、


110 ついには、地獄へと送り返すだろう、
111 《最初の嫉妬 ルチーフエロ
》が解き放った場所へと。
112 それで、おまえにとって最善のことを 慮
おもんぱか
って言うが、
113 私の後に従うがよい、私がおまえを導いてやろう。
114 おまえをここから救い出し、永劫の地へと連れ行こう。
115 その地で、おまえは耳にしよう、希望なき嘆き声を。
116 おまえは眼にしよう、苦しみにむせぶ、古
いにしえ
の魂たち皆が
117 第二の死を乞い求めて、叫んでいるのを。
118 また、おまえは見るだろう、炎の中で満足の笑みを浮かべている
120 人々を。それは、いつの日か至福の人々の中に加えられる時の
119 来ることを待ち望んでいるからだ。
121 その後、もしこの至福の人々の許
もと
に昇りたいとおまえが願うならば、
122 私よりもそれを為すにふさわしい魂がおられるから、
123 おまえをその方に預けて、私は立ち去ろう。
124 なぜなら、天に君臨し給うかの皇帝[神]は、
125 私がかつてその掟に背いたことがあるゆえ、
126 私のような者がその王国[天国]に入ることをお望みにならぬからだ。
127 かの方の力が及ばぬところ、全宇宙のどこにもないが、統治しておら
128 れるのは、天界のみ。そこに、かの方の王国と高き玉座がある。
129 かの方に選ばれて、そこに行く者は幸
さいわ
いなり。」
130 それで、私は言った、「詩人よ、お願いでございます、
131 あなたの知ることのなかったその神の御



において、
132 私がこの悪やさらなる悪を逃れることができますよう、
133 今おっしゃった所へ私をお連れ下さい。
134 サン・ピエトロの門[煉獄]や、お話しになった
135 かくも悲嘆に暮れる人たち[地獄]をお見せ下さい。」
136 すると、彼は歩き出し、私はその後に従った。

17 惑星[太陽]の光によって包まれているのが見えた。
21 張り裂けんばかりの苦悶とともに過ごした夜の間じゅう
20 私の心の奥底まで捉えて放さなかった
19 恐怖が、この時、いくぶん和らぐのを覚えた。
23 ちょうど、大海原からかろうじて逃れ出て、
22 息も絶え絶えに、岸にたどり着いた者が
24 振り返っては、おののきながら危険な海を見つめるように、
25 私は、まだ逃げおおせようとしている心を
26 si volse a retro a rimirar lo passo
27 che non lasciò già mai persona viva.
28 Poi chʼèi posato un poco il colpo lasso,
29 ripresi via per la piaggia diserta,
30 sì che ʼl piè fermo sempre era ʼl più basso.
31 Ed ecco, quasi al cominciar de lʼerta,
32 una lonza leggera e presta molto,
33 che di pel macolato era coverta;
34 e non mi si partia dinanzi al volto,
35 anzi ʼmpediva tanto il mio cammino,
36 chʼiʼ fui per ritornar più volte vòlto.
37 Tempʼ era dal principio del mattino,
38 e ʼl sol montava ʼn sù con quelle stelle
39 chʼeran con lui quando lʼamor divino
40 mosse di prima quelle cose belle;
41 sì chʼa bene sperar mʼera cagione
42 di quella fiera a la gaetta pelle
43 lʼora del tempo e la dolce stagione;
44 ma non sì che paura non mi desse
45 la vista che mʼapparve dʼun leone.
46 Questi parea che contra me venisse
47 con la testʼ alta e con rabbiosa fame,
48 sì che parea che lʼaere ne tremesse.
49 Ed una lupa, che di tutte brame
50 sembiava carca ne la sua magrezza,
51 e molte genti fé già viver grame,
52 Questa mi porse tanto di gravezza
53 con la paura chʼuscia di sua vista,

54 chʼio perdei la speranza de lʼaltezza.
55 E qual è quei che volontieri acquista,
56 e giugne ʼl tempo che perder lo face,
57 che ʼn tutti suoi pensier piange e sʼattrista;
58 tal mi fece la bestia sanza pace,
59 che, venendomi ʼncontro, a poco a poco
60 mi ripigneva là dove ʼl sol tace.
61 Mentre chʼiʼ rovinava in basso loco,
62 dinanzi a li occhi mi si fu offerto
63 chi per lungo silenzio parea fioco.
64 Quando vidi costui nel gran diserto,
65 “Miserere di me”, gridai a lui,
66 “qual che tu sii, od ombra od omo certo!”.
67 Rispuosemi: “Non omo, omo già fui,
68 e li parenti miei furon lombardi,
69 mantoani per patrïa ambedui.
70 Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
71 e vissi a Roma sotto ʼl buono Augusto
72 nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.
73 Poeta fui, e cotai di quel giusto
74 figliuol dʼAnchise che venne di Troia,
75 poi che ʼl superbo Ilïón fu combusto.
76 Ma tu perché ritorni a tanta noia?
77 perché non sali il dilettoso monte
78 chʼè principio e cagion di tutta gioia?”.
79 “Or seʼ tu quel Virgilio e quella fonte
80 che spandi di parlar sì largo fiume?”,
81 rispuosʼ io lui con vergognosa fronte.

 82 “O de li altri poeti onore e lume,
83 vagliami ʼl lungo studio e ʼl grande amore
84 che mʼha fatto cercar lo tuo volume.
85 Tu seʼ lo mio maestro e ʼl mio autore,
86 tu seʼ solo colui da cuʼ io tolsi
87 lo bello stilo che mʼha fatto onore.
88 Vedi la bestia per cuʼ io mi volsi;
89 aiutami da lei, famoso saggio,
90 chʼella mi fa tremar le vene e i polsi”.
91 “A te convien tenere altro viaggio”,
92 rispuose, poi che lagrimar mi vide,
93 “se vuoʼ campar dʼesto loco selvaggio;
94 ché questa bestia, per la qual tu gride,
95 non lascia altrui passar per la sua via,
96 ma tanto lo ʼmpedisce che lʼuccide;
97 e ha natura sì malvagia e ria,
98 che mai non empie la bramosa voglia,
99 e dopo ʼl pasto ha più fame che pria.
100 Molti son li animali a cui sʼammoglia,
101 e più saranno ancora, infin che ʼl veltro
102 verrà, che la farà morir con doglia.
103 Questi non ciberà terra né peltro,
104 ma sapïenza, amore e virtute,
105 e sua nazion sarà tra feltro e feltro.
106 Di quella umile Italia fia salute
107 per cui morì la vergine Cammilla,
108 Eurialo e Turno e Niso di ferute.
109 Questi la caccerà per ogne villa,

110 fin che lʼavrà rimessa ne lo ʼnferno,
111 là onde ʼnvidia prima dipartilla.
112 Ondʼ io per lo tuo meʼ penso e discerno
113 che tu mi segui, e io sarò tua guida,
114 e trarrotti di qui per loco etterno;
115 ove udirai le disperate strida,
116 vedrai li antichi spiriti dolenti,
117 chʼa la seconda morte ciascun grida;
118 e vedrai color che son contenti
119 nel foco, perché speran di venire
120 quando che sia a le beate genti.
121 A le quai poi se tu vorrai salire,
122 anima fia a ciò più di me degna:
123 con lei ti lascerò nel mio partire;
124 ché quello imperador che là sù regna,
125 perchʼ iʼ fuʼ ribellante a la sua legge,
126 non vuol che ʼn sua città per me si vegna.
127 In tutte parti impera e quivi regge;
128 quivi è la sua città e lʼalto seggio:
129 oh felice colui cuʼ ivi elegge!”.
130 E io a lui:“Poeta, io ti richeggio
131 per quello Dio che tu non conoscesti,
132 acciò chʼio fugga questo male e peggio,
133 che tu mi meni là dovʼ or dicesti,
134 sì chʼio veggia la porta di san Pietro
135 e color cui tu fai cotanto mesti”.
136 Allor si mosse, e io li tenni dietro.

 

ようこそ!名無し文学部へ
楽しんでいってください。